Antun Branko Šimić [1898-1925]
THE BODY AND US
/translated by Davor Juričić in 2005/
Through my veins runs the poison I drank
in pleasures, inebriated nights.
And the poison harms. The body rots. I live in a corpse.
And I am disgusted by the body. Can one somehow
get rid of the body, be clean of it?
The body is ballast, a stranger, the rot.
I'd rather leave it somewhere
And escape from it, and fly forever away to freedom.
As it is, I live with it, in it. Inseparable.
Who put me into one with this stranger?
The body: the weight holds me to earth
As will drag me into it whole, with no exemption.
By my bed a young woman is laughing.
How would I reach her alone, without body?
I cannot leave. And I can't touch her.
My touch, as the touch of death, scatters mayhem everywhere.
In my dreams we part. I managed to get away, I float
And I want to fly, to flutter -
And I wake up: I'm lying in my corpse.
in pleasures, inebriated nights.
And the poison harms. The body rots. I live in a corpse.
And I am disgusted by the body. Can one somehow
get rid of the body, be clean of it?
The body is ballast, a stranger, the rot.
I'd rather leave it somewhere
And escape from it, and fly forever away to freedom.
As it is, I live with it, in it. Inseparable.
Who put me into one with this stranger?
The body: the weight holds me to earth
As will drag me into it whole, with no exemption.
By my bed a young woman is laughing.
How would I reach her alone, without body?
I cannot leave. And I can't touch her.
My touch, as the touch of death, scatters mayhem everywhere.
In my dreams we part. I managed to get away, I float
And I want to fly, to flutter -
And I wake up: I'm lying in my corpse.
0 komentari:
Objavi komentar