I'm not happy with the existing Croatian translation of the Catcher in the Rye. That is, I find the key word of the whole text to be "phony". In Croatian, this has been translated at liberty as "crazy" (If I can recall the nuance; both books were left in Zagreb), while the emphasis is strikingly on the "false". This would be "lažan".
I have lately also read Salinger's biography, i.e. one of them, written by an Alexander. It seems "Junior Delinquent" never truly grew up - but - should he have?
We can discuss tactics of adaptation and social change, but to be "a serious adult"? Most I know, or know of, are phony indeed. Hilarious laughter fading into the Friday Night Fever.......................................
Pretplati se na:
Objavi komentare (Atom)
| Top ↑ |
0 komentari:
Objavi komentar